« Maintenant que vous avez tout admiré en détail, mon
cher collègue en antiquaillerie en antiquités (néologisme), dit mon hôte, ouvrons, s’il vous
plaît, une conférence scientifique. Que dites-vous de cette inscriptionphrase gravée, sculptée,
à laquelle vous n’avez point pris gardepas fait attention encore ? »
Il me montrait le socle de la statue, et j’y lus ces mots :
CAVE AMANTEM.
« Quid dicis, doctissime ? me demanda-t-il en se frottant
les mains. Voyons si nous nous rencontrerons sur le sens de ce
cave amantem !
– Mais, répondis-je, il y a deux sens. On peut traduire :
« Prends garde à celui qui t’aime, défie-toiméfie-toi, fais attention à des amants. » Mais,
dans ce sens, je ne sais si cave amantem serait d’une bonne latinité. En voyant l’expression diaboliquecruelle de la dame, je croirais
plutôt que l’artiste a voulu mettre en gardeavertir le spectateur contre
cette terrible beauté. Je traduirais donc : « Prends gardefais attention à toi si elle t’aime. »
– Humph ! dit M. de Peyrehorade, oui, c’est un sens admirable
; mais, ne vous en déplaise, je préfère la première traduction,
que je développeraiexpliquerai détaillerai pourtant. Vous connaissez l’amant de Vénusdéese romaine de l'amour ?
– Il y en a plusieurs.
– Oui ; mais le premier, c’est Vulcaindieu forgeron. N’a-t-on pas voulu
dire : « Malgré toute ta beauté, ton air dédaigneuxhautain, méprisant, supérieur, orgueilleux , tu auras un
forgeron, un vilain boiteux pour amant ! » Leçon profonde,
monsieur, pour les coquettes ! »
Je ne pus m’empêcher de sourire, tant l’explication me parut
tirée par les cheveuxfantaisiste, pas scientifique.
« C’est une terrible langue que le latin avec sa concision,
observai-je pour éviter de contredire formellement mon antiquaire,
et je reculai de quelques pas afin de mieux contemplerobserver, voir en entier la
statue.
– Un instant, collègue ! dit M. de Peyrehorade en
m’arrêtant par le bras, vous n’avez pas tout vu. Il y a encore une
autre inscription. Montez sur le socle et regardez au bras
droit. »
En parlant ainsi il m’aidait à monter.
Je m’accrochai sans trop de façons au cou de la Vénus, avec
laquelle je commençais à me familiariserm'habituer. Je la regardai même
un instant sous le nez, et la trouvai de près encore plus méchante
et encore plus belle. Puis je reconnus qu’il y avait, gravés
sur le bras, quelques caractères d’écriture cursive antique, à ce
qu’il me sembla.
À grand renfort deà l'aide de, avec des besicleslunettes j’épelai ce qui suit,
et cependant M. de Peyrehorade répétait chaque mot à mesure
que je le prononçais, approuvant du geste et de la voix. Je lus
donc :
VENERI TVRBVL… EVTYCHES MYRO IMPERIO FECIT.
Après ce mot TVRBVL de la première ligne, il me sembla
qu’il y avait quelques lettres effacées ; mais TVRBVL était parfaitement
lisible.
« Ce qui veut dire ?… » me demanda mon hôte radieux heureux, très souriant et
souriant avec malice, car il pensait bien que je ne me tirerais pas
facilement de ce TVRBVL.
« Il y a un mot que je ne m’explique pas encore, lui dis-je ;
tout le reste est facile. Eutychès Myron a fait cette offrande à
Vénus par son ordre.
– À merveille. Mais TVRBVL, qu’en faites-vous ? Qu’est-ce
que TVRBVL ?
– TVRBVL m’embarrasse fort. Je cherche en vain quelque
épithèteadjectif connue de Vénus qui puisse m’aider. Voyons, que diriez-
vous de TVRBVLENTA ? Vénus qui trouble, qui agite…
Vous vous apercevez que je suis toujours préoccupé de son expression
méchante. TVRBVLENTA, ce n’est point une trop
mauvaise épithète pour Vénus », ajoutai-je d’un ton modeste,
car je n’étais pas moi-même fort satisfait de mon explication.
« Vénus turbulente ! Vénus la tapageuse ! Ah ! vous croyez
donc que ma Vénus est une Vénus de cabaret ? Point du tout,
monsieur ; c’est une Vénus de bonne compagnie. Mais je vais
vous expliquer ce TVRBVL… Au moins vous me promettez de
ne point divulguerne pas diffuser ma découverte avant l’impression de mon mémoire. C’est que, voyez-vous, je m’en fais gloiresuis fier, de cette trouvaille-
là… Il faut bien que vous nous laissiez quelques épis à
glaner, à nous autres pauvres diables de provinciaux. Vous êtes
si riches, messieurs les savants de Paris ! »
Du haut du piédestal, où j’étais toujours perché, je lui promis
solennellement que je n’aurais jamais l’indignité de lui voler
sa découverte.
« TVRBVL…, monsieur, dit-il en se rapprochant et baissant
la voix de peur qu’un autre que moi ne pût l’entendre, lisez
TVRBVLNERAE.
– Je ne comprends pas davantage.
– Écoutez bien. À une lieue d’ici, au pied de la montagne, il
y a un village qui s’appelle Boulternère. C’est une corruption du
mot latin TVRBVLNERA. Rien de plus commun que ces inversions.
Boulternère, monsieur, a été une ville romaine. Je m’en
étais toujours douté, mais jamais je n’en avais eu la preuve. La
preuve, la voilà. Cette Vénus était la divinité topique de la cité
de Boulternère ; et ce mot de Boulternère, que je viens de démontrer
d’origine antique, prouve une chose bien plus curieuse,
c’est que Boulternère, avant d’être une ville romaine, a été une
ville phénicienne ! »
Il s’arrêta un moment pour respirer et jouir de ma surprise.
Je parvins à réprimercontrôler, cacher une forte envie de rire.
« En effet, poursuivit-il, TVRBVLNERA est pur phénicien,
TVR, prononcez TOUR… TOUR et SOUR, même mot, n’est-ce
pas ? SOUR est le nom phénicien de Tyr ; je n’ai pas besoin de
vous en rappeler le sens. BVL, c’est Baal ; Bâl, Bel, Bul, légères
différences de prononciation. Quant à NERA, cela me donne un
peu de peine. Je suis tenté de croire, faute de trouver un mot
phénicien, que cela vient du grec γηρσς, humide, marécageux.
Ce serait donc un mot hybride. Pour justifier γηρσς, je vous
montrerai à Boulternère comment les ruisseaux de la montagne
y forment des mares infectes. D’autre part, la terminaison
NERA aurait pu être ajoutée beaucoup plus tard en l’honneur de
Nera Pivesuvia, femme de Tétricus, laquelle aurait fait quelque
bien à la cité de Turbul. Mais, à cause des mares, je préfère
l’étymologie de γηρσς. »
Il prit une prise de tabac d’un air satisfait.
« Mais laissons les Phéniciens, et revenons à l’inscription.
Je traduis donc : “À Vénus de Boulternère Myron dédie par son
ordre cette statue, son ouvrage.” »
Je me gardai bien de critiquerne critiquai pas son étymologie, mais je voulus
à mon tour faire preuve de pénétration, et je lui dis :
« Halte-là, monsieur. Myron a consacré quelque chose,
mais je ne vois nullement que ce soit cette statue.
– Comment ! s’écria-t-il, Myron n’était-il pas un fameuxgrand, célèbre
sculpteur grec ? Le talent se sera perpétuétransmis, donné, hérité dans sa famille : c’est
un de ses descendants qui aura fait cette statue. Il n’y a rien de
plus sûr.
– Mais, répliquai-je, je vois sur le bras un petit trou. Je
pense qu’il a servi à fixer quelque chose, un bracelet, par exemple,
que ce Myron donna à Vénus en offrande expiatoire. Myron
était un amant malheureux. Vénus était irritée en colère contre lui : il
l’apaisala calma en lui consacrantoffrant un bracelet d’or. Remarquez que fecit
se prends'utilise fort souvent pour consecravit. Ce sont des termes synonymes.
Je vous en montrerais plus d’un exemple si j’avais sous
la main Gruter ou bien Orelli. Il est naturel qu’un amoureux
voie Vénus en rêve, qu’il s’imagine qu’elle lui commande de
donner un bracelet d’or à sa statue. Myron lui consacra un bracelet…
Puis les barbares ou bien quelque voleur sacrilège…
– Ah ! qu’on voit bien que vous avez fait des romans !
s’écria mon hôte en me donnant la main pour descendre. Non,
monsieur, c’est un ouvrage de l’école de Myron. Regardez seulement
le travail, et vous en conviendrezle reconnaitrez, serez d'accord avec moi. »
M’étant fait une loiAyant une règle de ne jamais contredire à outranceexcessivement les
antiquaires entêtéstêtus, je baissai la tête d’un air convaincu en disant:
« C’est un admirable morceau.
– Ah ! mon Dieu, s’écria M. de Peyrehorade, encore un trait de vandalisme(fait d'abîmer volontairement un objet) ! On aura jeté une pierre à ma statue ! »
Il venait d’apercevoir une marquetrace blanche un peu au-dessus du sein de la Vénus. Je remarquai une trace semblableidentique, pareille sur les doigts de la main droite, qui, je le supposai alors, avaient été touchés dans le trajet de la pierre, ou bien un fragmentmorceau s’en était détaché par le choc et avait ricochérebondi, sauté sur la main. Je contairacontai à mon hôte l’insulte(voir "les deux apprentis" partie 3) dont j’avais été témoin et la prompterapide punition qui s’en était suivie. Il en rit beaucoup, et, comparant l’apprenti à Diomède, il lui souhaita de voir, comme le héros grec, tous ses compagnons changés en oiseaux blancs.
Source du texte:
Ebooks libres et gratuits
http://fr.groups.yahoo.com/group/ebooksgratuits
Adresse du site web du groupe :
http://www.ebooksgratuits.com/
Mars 2005